Elwing | 21.09.2008 01:06:03 | id3061 | odpovědětcitovat | |
Re: Nápad co mě napad, a Vás popadne asi křeč ze smíchu páč nápad je asi dosti praštěný (->id 3053) | ||||
Istalóki: A ten původní nápad, co jsi tu psal - nějak to přesně nechápu, máš na mysli, že by tu měl být nějaký seznam všech chybějících článků? | ||||
Odpověď: id 3065 |
Neral - admin
| 19.09.2008 17:23:11 | id3058 | odpovědětcitovat | |
Re: Nápad co mě napad, a Vás popadne asi křeč ze smíchu páč nápad je asi dosti praštěný (->id 3057) | ||||
Erunis: Přesně tak, zdůvodnil bych to podobně. Jeden čas, když jsem zjistil, co znamená quenijsky silmarillion, tak jsem se taky docela podivoval nad tím, proč se ta kniha jmenuje tak nelogicky. Ale pak jsem přišel na to, že se to dá česky dobře dobře přeložit i s předložkou "o" a pak už ten název zní mnohem lépe. Ostatně když je řeč o té angličtině, tak stačí srovnat anglické a české názvy jednotlivých kapitol: např. "Of Beren and Lúthien" -> "O Berenovi a Lúthien", "Of the Coming of the Elves and the Captivity of Melkor" -> "O příchodu elfů a Melkorově zajetí". |
Erunis | 18.09.2008 13:58:04 | id3057 | odpovědětcitovat | |
Re: Nápad co mě napad, a Vás popadne asi křeč ze smíchu páč nápad je asi dosti praštěný (->id 3056) | ||||
Anglické "of" sa väčšinou prekladá genitívom, ale môžeme ho preložiť aj lokálom (6.pád) ako v tomto prípade. Čiže nám nevznikne nezmyselný preklad "silmarilov / cz. silmarilů", ale "o silmariloch", čo už zmysel dáva. Rovnako sa prekladá aj Quenta Silmarillion, kde má genitívna koncovka "-on" rovnaký význam ako anglická predložka "of". Preklad Tale of the Silmarils z angličtiny a Quenta Silmarillion z quenyjčiny môže teda znieť "Príbeh Silmarilov" ale aj "Príbeh o Silmariloch" => Silmarillion preložíme ako "O Silmariloch". A to už je podľa mňa dosť výstižný názov knihy, ktorej väčšina príbehov by nevznikla, nebyť Silmarilov | ||||
Odpověď: id 3058 |
Istalóki | 18.09.2008 12:28:01 | id3056 | odpovědětcitovat | |
Re: Nápad co mě napad, a Vás popadne asi křeč ze smíchu páč nápad je asi dosti praštěný (->id 3054) | ||||
ano, ale knížku pojmenovali Silmarillion, je tvořena valaQUENTOU, ainulindale, QUENTOU silmarillion, akálabéth a třetím věku.
Tudíž knížka se jemnuje "silmarilů" mnohem rozumější mi příjde kdyby se jmenovala quenta/popř quentar, to že to znamená příběh/vyprávění příběhy/vyprávění to vím a i tak mi to příjde smysluplnější. v podstatě měli-li bychom přeložit název do ájiny vznikne: "of the Silmarils" prostě nesmysl na Ntou. kdyby to pojmenoval quenta, alejspoň krapet nějaký smysl to má... | ||||
Odpověď: id 3057 |
Erunis | 13.09.2008 08:41:00 | id3054 | odpovědětcitovat | |||
Re: Nápad co mě napad, a Vás popadne asi křeč ze smíchu páč nápad je asi dosti praštěný (->id 3053) | ||||||
Quenta Silmarillion znamená "Príbeh o Silmariloch"... v angličtine sa použije genitív tiež v tomto prípade (Tale of the Silmarils). Lepšie to neviem vysvetliť, ale aj tak to nie je podstatou tvojho príspevku | ||||||
Odpověď: id 3056 |
Istalóki | 13.09.2008 06:26:20 | id3053 | odpovědětcitovat | |
Nápad co mě napad, a Vás popadne asi křeč ze smíchu páč nápad je asi dosti praštěný | ||||
Tak jsem tu nějak zahlédl připomínku s tím obarvováním neuskutečněných a chybějících míst... a napadlo mě při prvním pohledu do enciklopedie (mě nějak zeměpis nikdy moc nebavil) že jak v pánovi prstenů tak myslím i v QUENTě (nebylo by to smysluplnější takhle pojmenovat silmarilion? vždyť Silmarilion je genitiv! pojmenovali byste kniku: "Drahokamů") rejstřík míst, který by stačilo "JEN" opsat jako odkazy k dokončení, ne? | ||||
Odpovědi: id 3054, id 3061 |
Elwing | 01.02.2008 23:34:45 | id2808 | odpovědětcitovat | |
místa | ||||
Tak jsem se pokusila taky doplnit do encyklopedie několik míst z Beleriandu. |
Elwing | 06.01.2008 13:04:52 | id2769 | odpovědětcitovat | |
Re: odkazy (->id 2761) | ||||
Jo, to by bylo fajn, i když předpokládám, že by s tím asi bylo o dost víc práce než teď... |
Telpenar | 04.01.2008 13:10:38 | id2761 | odpovědětcitovat | |
Re: odkazy (->id 2662) | ||||
Když už jsme u toho, co takhle dat do encyklopedie nejen místa, ale třeba i osoby, věci, zvířata... To by asi bylo moc naročné co? | ||||
Odpověď: id 2769 |
nitrogen | 04.01.2008 00:13:19 | id2760 | odpovědětcitovat | |
Re: odkazy (->id 2653) | ||||
Rozhodně podporuji návrh s těmi odkazy. Já sice nejsem zase takový znalec Tolkiena, abych do encyklopedie přispíval, ale určitě je to dobrý způsob, jak někoho inspirovat k doplnění něčeho, co tady zatím chybí. |
Neral - admin
| 03.11.2007 12:15:02 | id2662 | odpovědětcitovat | |
Re: odkazy (->id 2653) | ||||
Elwing: Dobrá myšlenka, něco takového by se možná dalo udělat... | ||||
Odpověď: id 2761 |
Lothíriel | 30.10.2007 15:19:07 | id2656 | odpovědětcitovat | |
Re: odkazy (->id 2653) | ||||
Elwing: To mi vůbec nepřijde jako špatný nápad; taky si myslím, že něco takového by encyklopedii prospělo a usnadnilo doplňování. |
Elwing | 29.10.2007 14:12:48 | id2653 | odpovědětcitovat | |
odkazy | ||||
Mám takový návrh, i když nevím, jak moc technicky náročné by bylo to uskutečnit. Přijde mi totiž, že člověk těžko pozná, co všechno v encyklopedii chybí a bylo by potřeba doplnit. Takže by bylo dobré, kdyby podobně jako ve wikipedii byly ty odkazy, které ještě nejsou zpracované, zvýrazněné třeba nějakou jinou barvou a pomocí nich by člověk mohl rovnou vytvořit text o daném místě. Určitě by to pomohlo pro doplňování obsahu encyklopedie. | ||||
Odpovědi: id 2656, id 2662, id 2760 |
Neral - admin
| 26.10.2007 19:21:35 | id2652 | odpovědětcitovat | |
Re: Eithel Ivrin (->id 2651) | ||||
Tak už to je, odteď se můžou anglické názvy přidávat podle potřeby... |
Neral - admin
| 26.10.2007 18:45:05 | id2651 | odpovědětcitovat | |
Re: Eithel Ivrin (->id 2649) | ||||
Telperion: Budu moc rád, když nějaké věci doplníš; je toho spousta, co by potřebovalo udělat. Ke tvým dotazům - s těmi anglickými názvy je to trošku technicky nedokončené, omlouvám se. Zkusím to co nejdřív napravit. Jde o to, že jsem vůbec možnost anglických názvů v encyklopedii zavedl teprve nedávno a nějak jsem zapomněl na to doplnit možnost přidávat je i přímo v editaci, která je přístupná každému uživateli. Takže tohle co nejdřív doplním. Pokud jde o ty alternativní názvy, tam je to trochu složitější. Automaticky se do seznamu míst nepřidávají, protože občas může být dobré napsat do článku o místě víc variant názvů, i když jsou si třeba dost podobné a tím pádem nemusejí být všechny v seznamu míst... | ||||
Odpověď: id 2652 |
Telperion | 25.10.2007 15:48:34 | id2649 | odpovědětcitovat | |
Re: Eithel Ivrin (->id 2648) | ||||
Dík za pochvalu, taky jsem si vsimnul, ze toho z Beleriandu dost chybi, takze se to pokusim postupne doplnovat.
Mimochodem mam k editaci dve otazky: 1) Jak tam mam vlozit anglicky nazev mista? U nekterych hesel tam jsou, ale nepovedlo se mi zjistit, jak to je udelano. 2) Kdyz u nejakeho hesla uvedu alternativni nazvy, vlozi se tato jmena sama jako odkazy na uvodni stranku encyklopedie? A pokud ne, jak to mam udelat? | ||||
Odpověď: id 2651 |
Neral - admin
| 24.10.2007 21:15:10 | id2648 | odpovědětcitovat | |
Eithel Ivrin | ||||
Telperion: Bezva práce na Eithel Ivrinu, jen tak dál. Zvlášť v tom Beleriandu toho zatím chybí spousta... | ||||
Odpověď: id 2649 |
Elwing | 10.07.2007 01:40:51 | id2454 | odpovědětcitovat | |
Re: Editace (->id 2429) | ||||
Pěkný! Tak to já taky zkusím něco přidat. Něco menšího... |
Neral - admin
| 30.06.2007 00:40:36 | id2438 | odpovědětcitovat | |||
Re: Editace (->id 2429) | ||||||
|
Parsifal | 29.06.2007 12:06:37 | id2429 | odpovědětcitovat | |
Re: Editace (->id 2302) | ||||
Tak sem zase něco přidal do encyklopedie, tentokrát Menegroth a Nargothrond | ||||
Odpovědi: id 2438, id 2454 |