Anglické "of" sa väčšinou prekladá genitívom, ale môžeme ho preložiť aj lokálom (6.pád) ako v tomto prípade. Čiže nám nevznikne nezmyselný preklad "silmarilov / cz. silmarilů", ale "o silmariloch", čo už zmysel dáva. Rovnako sa prekladá aj Quenta Silmarillion, kde má genitívna koncovka "-on" rovnaký význam ako anglická predložka "of".
Preklad Tale of the Silmarils z angličtiny a Quenta Silmarillion z quenyjčiny môže teda znieť "Príbeh Silmarilov" ale aj "Príbeh o Silmariloch" => Silmarillion preložíme ako "O Silmariloch". A to už je podľa mňa dosť výstižný názov knihy, ktorej väčšina príbehov by nevznikla, nebyť Silmarilov
|