A toto je verejné vyhlásenie slovenského prekladateľa (18.4.2007 pravda.sk)
* Prečo váš preklad Pána prsteňov vyvolal polemiku?
Pretože, nazvem ich bigotní tolkienisti, sa nazdávali, že to bude len poslovenčenie českého prekladu, že preberiem všetky mená a názvy, ako ich vytvorila česká prekladateľka Stanislava Pošustová. Preto som ich asi podráždil, lebo pre nich je to posvätná kniha, ktorej sa nemožno ani dotknúť, ale slovenčina je svojbytný jazyk s rozdielnou kultúrou. A z toho treba vychádzať. To už je dosť dávno, ale keď som na internete kedysi sledoval ich pobúrenie, ukázalo sa, že mnohí neovládajú ani pravopis. S takými ľudmi sa ťažko púšťať do literárnej diskusie.
|